Ой, все...
В первой закончилось место.



Комментарии
20.06.2015 в 20:54

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
keltik2001, да!)))

wakarinikuiiro, ага, щас)))

o0413olga, походу так и будет))))) Шучу, я стараюсь придерживаться текста...
20.06.2015 в 20:56

Dasha B,
Но ведь ты не уверена, что английский текст похож на исходный японский, так?
Поэтому имеешь право на некое творческое отступление ( при сохранении общего смысла)
20.06.2015 в 21:01

Мне нравятся довоенные ( до 40 годов 20 века) переводы Конан Дойля в серии о Холмсе.
Они настолько отличаются от современных нам классических, что если изменить имена героев, не сразу и поймёшь, что читаешь. А ведь с английского переводили......
Просто взгляд переводчика на мир был принципиально иной.
20.06.2015 в 21:01

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
o0413olga, не уверена...имею...творю, но в мерах разумного. Опять говорю, что мы не англичане (да и не японцы) мы так не говорим.
20.06.2015 в 21:05

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
o0413olga, а де такое достать? Я выросла на Шерлоке Холмсе. Всё собрание сочинений Конан Дойля перечитала. Затерянный мир и всё такое...)))
20.06.2015 в 21:06

Dasha B,
И я говорю - сначала скажи самой себе так, как мы говорим
Потом вся логика всанет на место ( в тексте)
20.06.2015 в 21:08

Dasha B,
В библиотеке со старым фондом. После 60 - х этот перевод не переиздавался. Там ещё доктор Ватсон, а не Уотсон.
20.06.2015 в 21:13

Dasha B,
То же самое, кстати, и с Уэллсом. Остров доктора Моро. От старого перевода волосы дыбом встают!!!! А новый - просто водичка сладенькая....так себе. Сухой.
20.06.2015 в 21:15

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
o0413olga, надо в Горьковку сходить)))
20.06.2015 в 21:19

Dasha B,
Возьми самое старое издание, какое найдёшь. Я читала 53 или 55 года ( трудно сейчас точно сказать) .
20.06.2015 в 21:23

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
ыыыыы
20.06.2015 в 21:24

Не хочу компостировать никому мозги, но если о переводах с английского, то хорошо заметна разница между текстами Маршака и Лозинского. Маршак очень поэтичен и эмоционален, зато Лозинский более точен и изящен.
Если брать такой текст, как "Джек ячменное зерно", то Маршак просто варвар!
А как поэтично на русском звучит!
20.06.2015 в 21:27

Тоска накатила словно суровые зимние волны, что страстно желая друг друга, бьются и разлетаются мелкими брызгами на краю утёса.

Накатила тоска, словно суровые зимние волны, что бьются и разлетаются мелкими брызгами на краю утёса, страстно желая друг друга.
20.06.2015 в 21:29

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
o0413olga, это окончательный вариант, больше здесь ничего менять не буду.Это просто, поделиться))))) Но спасибки))))
20.06.2015 в 21:30

Dasha B,
Да я ради примера русского построения фразы написала
20.06.2015 в 21:31

Ой, все...
Мне первый вариант больше нравится, более драматично, и очень по-японски)
20.06.2015 в 21:32

Ой, все...
o0413olga, мне бы твои мозги да в Сёву... эх))))
20.06.2015 в 21:39

Dasha B, нормально, только с запятыми беда...
20.06.2015 в 21:39

keltik2001,
Ну чем же я могу тебе помочь?
20.06.2015 в 21:43

Ой, все...
o0413olga, эх, если бы тут можно было хоть чем-то помочь...)))))
20.06.2015 в 21:46

keltik2001,
И я о том же......
20.06.2015 в 21:55

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
wakarinikuiiro, я знаю, но исправлять буду, когда чистовик буду собирать, сейчас мне лень)))
20.06.2015 в 21:59

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
А ещё там есть чудное слово "womb" и применяется оно по отношению а Наоэ, бгггг)))
20.06.2015 в 22:07

Dasha B,
Да, и что только не напишут!!!
Тут точно нужен японский текст для сверки!!!!!
Для них написать Womb Tokyo проще простого, но по отношению к мужчине...?
Просто не вяжется
20.06.2015 в 22:13

Внутренность, внутренняя сущность? ( если по русски )
20.06.2015 в 22:13

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
Womb Tokyo

???, это хде такое? Нет там всё логично и даже трогательно, просто, вот такая Кувабара)))
20.06.2015 в 22:14

Dasha B,
Да не Кувабара, а китаец с англичанином постарались на пару.

Чрево Токио - нормальное английское выражение. Повсеместно встречается
20.06.2015 в 22:15

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
o0413olga, тпру, спокуха, всё нормуль))))) Там дословный перевод, просто чуть смягчила, чтоб глаз не резало и сознание)))))
20.06.2015 в 22:17

Dasha B,
Ты просто гений, если такое можно смягчить!!!!!
20.06.2015 в 22:20

Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
o0413olga, поверь, фраза в контексте мимимишная)))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии