Dasha B, Но ведь ты не уверена, что английский текст похож на исходный японский, так? Поэтому имеешь право на некое творческое отступление ( при сохранении общего смысла)
Мне нравятся довоенные ( до 40 годов 20 века) переводы Конан Дойля в серии о Холмсе. Они настолько отличаются от современных нам классических, что если изменить имена героев, не сразу и поймёшь, что читаешь. А ведь с английского переводили...... Просто взгляд переводчика на мир был принципиально иной.
Dasha B, То же самое, кстати, и с Уэллсом. Остров доктора Моро. От старого перевода волосы дыбом встают!!!! А новый - просто водичка сладенькая....так себе. Сухой.
Не хочу компостировать никому мозги, но если о переводах с английского, то хорошо заметна разница между текстами Маршака и Лозинского. Маршак очень поэтичен и эмоционален, зато Лозинский более точен и изящен. Если брать такой текст, как "Джек ячменное зерно", то Маршак просто варвар! А как поэтично на русском звучит!
Dasha B, Да, и что только не напишут!!! Тут точно нужен японский текст для сверки!!!!! Для них написать Womb Tokyo проще простого, но по отношению к мужчине...? Просто не вяжется
wakarinikuiiro, ага, щас)))
o0413olga, походу так и будет))))) Шучу, я стараюсь придерживаться текста...
Но ведь ты не уверена, что английский текст похож на исходный японский, так?
Поэтому имеешь право на некое творческое отступление ( при сохранении общего смысла)
Они настолько отличаются от современных нам классических, что если изменить имена героев, не сразу и поймёшь, что читаешь. А ведь с английского переводили......
Просто взгляд переводчика на мир был принципиально иной.
И я говорю - сначала скажи самой себе так, как мы говорим
Потом вся логика всанет на место ( в тексте)
В библиотеке со старым фондом. После 60 - х этот перевод не переиздавался. Там ещё доктор Ватсон, а не Уотсон.
То же самое, кстати, и с Уэллсом. Остров доктора Моро. От старого перевода волосы дыбом встают!!!! А новый - просто водичка сладенькая....так себе. Сухой.
Возьми самое старое издание, какое найдёшь. Я читала 53 или 55 года ( трудно сейчас точно сказать) .
Если брать такой текст, как "Джек ячменное зерно", то Маршак просто варвар!
А как поэтично на русском звучит!
Накатила тоска, словно суровые зимние волны, что бьются и разлетаются мелкими брызгами на краю утёса, страстно желая друг друга.
Да я ради примера русского построения фразы написала
Ну чем же я могу тебе помочь?
И я о том же......
Да, и что только не напишут!!!
Тут точно нужен японский текст для сверки!!!!!
Для них написать Womb Tokyo проще простого, но по отношению к мужчине...?
Просто не вяжется
???, это хде такое? Нет там всё логично и даже трогательно, просто, вот такая Кувабара)))
Да не Кувабара, а китаец с англичанином постарались на пару.
Чрево Токио - нормальное английское выражение. Повсеместно встречается
Ты просто гений, если такое можно смягчить!!!!!