o0413olga, про такой текст нельзя сказать плохой он или хороший, просто мы так не говорим. Поэтому, если я хочу, чтобы читателям всего этого безобразия читать было не только интересно, но и приятно. Я должна так адаптировать этот текст, чтобы вы все зарыдали... Огромная проблема в том, что я понятия не имею передаёт ли англ перевод стиль письма Кувабары.(
Dasha B, Огромная проблема в том, что я понятия не имею передаёт ли англ перевод стиль письма Кувабары. забудь про "стиль письма Кувабары" делай так, чтобы сердце зарыдало.
Dasha B, Ну ведь ты изначально работаешь именно с английским переводом, так? Поэтому можешь определить (исходя из собственного опыта ), отличается ли данный кусок по стилю от всего остального. Katinka писала, что Кувабара вобще не заморачивается стилем и пишет очень неровно в разных местах.
keltik2001, у Кувабары может и так, а на инглише в воспоминаниях -----, но не всегда и не везде, а как было у переводчика настроение, и опечаток у неё море)))
Dasha B, Уже намного лучше. А с 14 - для себя попробуй записать в свободном стиле (так, как бы ты сама рассказала) , а потом сравни с построчным переводом. Сразу найдётся искомая приемлемая середина.
Я обычно себе говорю "будь мужиком, собери шары в кучу, и за дело!"
keltik2001,
Тада ладно)))
Ну что же такого мучительного в этой главе?
То есть - от начала до конца и каждое слово в отдельности?
Плохой исходный текст или само содержание?
забудь про "стиль письма Кувабары"
делай так, чтобы сердце зарыдало.
Ну ведь ты изначально работаешь именно с английским переводом, так?
Поэтому можешь определить (исходя из собственного опыта ), отличается ли данный кусок по стилю от всего остального.
Katinka писала, что Кувабара вобще не заморачивается стилем и пишет очень неровно в разных местах.
а в некоторых словно стихи, такая красота ХДДД
Похоже на то, потому что очень часто прямая речь в настоящем путается с воспоминаниями и часто сложно понять кто это вообще сказал)))
Да, именно об этом и шла речь. Невероятные перепады в одном и том же тексте.
Возможно, что английский переводчик тоже запутался.
Придётся просто по логике приписывать фразы тому или иному действующему лицу
Может китаец тоже запутался с воспоминаниями
Уже намного лучше.
А с 14 - для себя попробуй записать в свободном стиле (так, как бы ты сама рассказала) , а потом сравни с построчным переводом.
Сразу найдётся искомая приемлемая середина.
Что, нашелся доброволец на их перевод?