keltik2001, а что конкретно тебе в этой "грамматике" не понятно? Просто тут нет ничего замысловатого, обычное предложение. Единственно, я без контекста не могу сказать, кто тут есть 自分: имеется в виду именно Наоэ, или деятель из предыдущего/последующего предложения. 自分も自分だ - "я есть как таковой", а далее адаптируем это под этого "я", кто он там...
自分も自分だ вот это то меня и заставило затупить. Спасибо. Говорю же ничего интересно-запутанного пока нет, хэх. Но как правило самые простые предложения меня приводят в ступор, а запутанные наоборот подстегивают мыслительный процесс (((
keltik2001, 枯れてたまるか Ты узнала, что это? Я погуглила, выпадает книжка с таким названием. Может, это слоган оттуда? Но вообще 枯 связан обязательно с деревьями, так что это какой-то образ? Камосирэнай...
1. この檻に捕らえたかったのは、あなただったはずなのに。 Тот, кого я хотел поймать (в клетку), - это ты.
3. この間だって、それでフロアダンサーを持っていかれたんでしょう Без контекста не могу. Но это очень вежливая фраза, так как 持っていかれたんでしょう. В обычном варианте было бы 持っていく.
1. この檻に捕らえたかったのは、あなただったはずなのに。 Тот, кого я хотел поймать (в клетку), - это ты. Вот, а я понять не могла, толи он хотел поймать его, толи ты хотел чтобы я попал в клетку.
枯れてたまるか
Вот такую грамматику нашла.
~してたまるか - will not
читать дальше примерыExample : 「ちょっと振られたぐらいで、泣いてたまるか」 I will not cry just because I got the elbow.
「あんな田舎者に負けてたまるものか」 I will not give in to such a country boy. (注 give in to ~に負ける 9月12日号参照
「たかがバンジージャンプ。びびるもんか。」 It's only a bungee jump! I won't be afraid of it.
「あんなど素人になめられてたまるか。」 I won't be looked down on by such an amateur. (注 look down on ~を見下す
「たとえ無視されようと、やり通すまではあきらめてたまるか」 Even if I am neglected, I will not give up until I get through.
3. この間だって、それでフロアダンサーを持っていかれたんでしょう Без контекста не могу. Но это очень вежливая фраза, так как 持っていかれたんでしょう. В обычном варианте было бы 持っていく.
А понятно.
- В таком случае, почему бы вам не взять (нанять) フロアダンサー. Я так поняла это танцовщицы в костюмах? Я пока в процессе изучения жизни в 50х.
Вот такую грамматику нашла. Грамматически здесь сложностей никаких. Но я не могу врубиться, что они хотят этим сказать. Первая мысль была: "Не дай себе засохнуть" Но после того, как гугл подкинул книги о пенсионерах, могу предположить, что это призыв "не переставать расти", то есть двигаться вперед. *Хотя на самом деле может быть совсем другое* ХДД )))
フロアダンサー. Я так поняла это танцовщицы в костюмах? А хз. Это могут быть и "плоские тапочки", "балетки", если по-человечьи. Кто-то что-то унес )))
Вот такую грамматику нашла. Грамматически здесь сложностей никаких. Но я не могу врубиться, что они хотят этим сказать. Первая мысль была: "Не дай себе засохнуть" Но после того, как гугл подкинул книги о пенсионерах, могу предположить, что это призыв "не переставать расти", то есть двигаться вперед. *Хотя на самом деле может быть совсем другое* ХДД )))
нууу может быть) Подумаю в свободное от миража время))))
А хз. Это могут быть и "плоские тапочки", "балетки", если по-человечьи. Кто-то что-то унес )))
контекст- Снова из-за Мари пришли person in the business (entertainment, music, film, etc). Может брать дополнительную плату? - Разве это не доказательство привлечения внимания. Благодаря этому заведение тоже процветает. - Какая беспечность. この間だって、それでフロアダンサーを持っていかれたんでしょう - Ха-ха-ха. Чтож, почему бы и нет. О, Касэ, мартини.
keltik2001, я тут уже спросила у знающих людей. Ответ:
追い払いましょうか - это - "выставить их?" (выгнать?) А эта фраза с フロアダンサー означает - Ну ведь они же у нас уже танцовщицу увели. (в смысле - нельзя быть такием беспечным, а то и эту уведут) Это танцовщица, которая танцует на специальной небольшой сцене или площадке для танцев (фуроа). 業界人 - скорее всего какие-то конкуренты.
wakarinikuiiro, хаха, а они не в моей главе появятся)))) Но посути ты же помнишь это чешуя. Она еще потом у Минако наросла во всяких местах неприличных
У меня всегда было хреново со стихосложением. Поэтому я не могу поэтично сказать на русском фразу читать дальше御畳瀬(みませ)見せましょ 浦戸を開けて 月の名所は桂浜 よさこい よさこい」 - это слова из песни, которую исполняют на фестивале. 桂浜 - かつらはま, название, я так понимаю. 御畳瀬 - название моста в этой местности, типа "визитной карточки"
keltik2001, спасибо. читать дальшеДа мы тут уже перевели какбэ, просто это слова из песни, поэтому я и хотела их словами из песни, а не просто предложением.
Ау, есть кто?
Подавай! Мы в предвкушении )))
Ладно, вот неинтересная грамматика, я на ней затупила.
そんな直江の、片棒かついでいる自分も自分だが
Единственно, я без контекста не могу сказать, кто тут есть 自分: имеется в виду именно Наоэ, или деятель из предыдущего/последующего предложения.
自分も自分だ - "я есть как таковой", а далее адаптируем это под этого "я", кто он там...
Говорю же ничего интересно-запутанного пока нет, хэх. Но как правило самые простые предложения меня приводят в ступор, а запутанные наоборот подстегивают мыслительный процесс (((
и на футболках и где только этого нет. Что сие есть? Выражение сильного желание чегото чтоли?
1. この檻に捕らえたかったのは、あなただったはずなのに。
2.
案外、執行くんとデキてるんじゃないのか。блин я тупень, перечитала и до меня дошло.3. この間だって、それでフロアダンサーを持っていかれたんでしょう
Ты узнала, что это?
Я погуглила, выпадает книжка с таким названием. Может, это слоган оттуда?
Но вообще 枯 связан обязательно с деревьями, так что это какой-то образ? Камосирэнай...
1. この檻に捕らえたかったのは、あなただったはずなのに。
Тот, кого я хотел поймать (в клетку), - это ты.
3. この間だって、それでフロアダンサーを持っていかれたんでしょう
Без контекста не могу.
Но это очень вежливая фраза, так как 持っていかれたんでしょう. В обычном варианте было бы 持っていく.
Тот, кого я хотел поймать (в клетку), - это ты.
Вот, а я понять не могла, толи он хотел поймать его, толи ты хотел чтобы я попал в клетку.
枯れてたまるか
Вот такую грамматику нашла.
~してたまるか - will not
читать дальше примеры
3. この間だって、それでフロアダンサーを持っていかれたんでしょう
Без контекста не могу.
Но это очень вежливая фраза, так как 持っていかれたんでしょう. В обычном варианте было бы 持っていく.
А понятно.
- В таком случае, почему бы вам не взять (нанять) フロアダンサー. Я так поняла это танцовщицы в костюмах? Я пока в процессе изучения жизни в 50х.
wakarinikuiiro, лучи любви! Спасибо!
Грамматически здесь сложностей никаких. Но я не могу врубиться, что они хотят этим сказать. Первая мысль была: "Не дай себе засохнуть"
フロアダンサー. Я так поняла это танцовщицы в костюмах?
А хз. Это могут быть и "плоские тапочки", "балетки", если по-человечьи. Кто-то что-то унес )))
Грамматически здесь сложностей никаких. Но я не могу врубиться, что они хотят этим сказать. Первая мысль была: "Не дай себе засохнуть" Но после того, как гугл подкинул книги о пенсионерах, могу предположить, что это призыв "не переставать расти", то есть двигаться вперед. *Хотя на самом деле может быть совсем другое* ХДД )))
нууу может быть) Подумаю в свободное от миража время))))
А хз. Это могут быть и "плоские тапочки", "балетки", если по-человечьи. Кто-то что-то унес )))
контекст
ты мне лучше номер страницы дай.
Подумаю в свободное от миража время))))
Оно тебе надо? )))
яж теперь голову ломать буду "что это было"
13 стр. 6 слева.
追い払いましょうか - это - "выставить их?" (выгнать?)
А эта фраза с フロアダンサー означает - Ну ведь они же у нас уже танцовщицу увели. (в смысле - нельзя быть такием беспечным, а то и эту уведут) Это танцовщица, которая танцует на специальной небольшой сцене или площадке для танцев (фуроа).
業界人 - скорее всего какие-то конкуренты.
Это танцовщица, которая танцует на специальной небольшой сцене или площадке для танцев (фуроа).
ого, даже в 50х такое было Оо
業界人 я так и подумала, гдето в другой теме уже обсуждали этих засланных казачков.
Спасибо тебе огромное, я разобралась где свагонила!
Какая страница в книжке? *потому что почему радужные?*
83 стр. 1 строчка
неприличныхпомнишь...
Ладно, выкрутимся как-нибудь )))
читать дальше
Твои соображения? Две головы лучше.
читать дальше
Приходи ко мне, Глафира, приноси кусочек сыра!... Как-то так...
читать дальше